みはり

會喜歡這首歌是因為亮唱的,今天才發現歌詞意外的悲傷。みはり用翻譯機翻出來的意思是監視,原本這首歌是男鬪呼組(很復古)的歌,想來大概是那個年代的其中一首經典歌曲吧!歌詞很短,場景刻劃得很清晰,這方面老歌好像都比較厲害一些。

閉上眼睛 樂園分崩離析
野獸的喧囂 幻化人類的唏噓

黑暗中傳來孩子的呼喚
在拂曉前夢中 寒冷結冰的窗外邊

曾經深愛的那處 已被混凝土掩埋
鋼筋叢林中吹來的風 刺痛未經世事的雙眸

所以那些愛著的人們 如果還能在睡夢中相遇
無論如何想要記住 濡濕在淚水裡的這句呼喚

目を閉じている間に 楽園は崩れ落ちた
獣達のざわめきが 人の嘆きに変わってく

子供達の聲がする 闇の中で叫んでいる
夜明けの前は夢の中 冷たく凍る窓の外

愛していたあの場所が コンクリートに埋もれてく
ビルの谷間に吹く風が 幼い瞳に突き刺さる

だから愛する人達よ 夢の中で逢えたなら
どうか憶えていて欲しい 涙に濡れたこの聲を

歌詞是參考網路上別人的翻譯,再加上自己的解讀重組起來,我可沒文藝到可以翻得這麼漂亮。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Allay 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()